未命名  

 

うちはイタチ「サスケェケイゾクハチカラナリだよ!」

うちはサスケ「!」

 

小鼬「佐助!!『          』!」

佐助「啥小!」

 

剛開始,火影的原作者岸本斉史きしもと まさし】」只是憑藉著一股單純想看漫畫『NINKU -忍空-』續篇的傻勁,而著手繪製這部結合日本道地文化美學―「忍者+超能力」的作品;數年後,火影成為支撐日本少年漫畫界的雙塔之一,故事主角的「那魯頭」甚至被選為日文版「新聞周刊(newsweek)」的「廣受世人推崇的100位日人」。據不負責任的調查顯示,在台灣經歷「火影忍者」動畫首播的世代(目前多為現役大學生)當中,約有高達六成的民眾曾試圖「結印」、三成能夠完整結完一個「」、零成因為「結印」實際從周遭釋放出任何詭異的「能量波」來,其高人氣可見一斑。劇中最大的賣點之一,就是「小鼬」與「佐助」之間剪不斷、理還亂的手足之情。藉由他們兄弟互動的機會,今天就來學學鼬哥所帶來的「不外傳日語俗諺」。

 

348ba9ee

 

∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺∺

 

先把落落長一串有看沒有懂的注音文「ケイゾクハチカラナリ」用鍵盤輕輕敲打出來,再用大拇哥狠敲一次空白鍵之後,如果電腦沒有買在「22K政策」推出之前的話,應該可以發現螢幕迸出一段漢字、平假名交錯文―「継続は力なり」。

 

01

 

這段八成是日文諺語的文字組合應該代表什麼意義呢?翻查了手邊的紙本字典以及線上無料辭典後,發現居然是「查無此字!?然而與目前伸手可及的日本民眾進行確認的結果,似乎對這句話的印象也不陌生;拼湊一下詳問得來的資訊,才知道継続は力なり指的就是其實我們看漢字也能大略猜到的「堅持到底就有好結果!!

 

o0600050210321174364

 

由於現行字典大多沒有對継続は力なり這個家喻戶曉的諺語下一個定義,儘管多數人對其語意取得共識,仍然無法完全擺脫騙人布的陰影、進而頂天立地的大喊:「它就是這個意思啦!」。雖說後來經過查證,這段話是出生於日本大分縣的教育學家「平松折次」、於大正13年編寫在某間夜校的校訓,但継続は力なり在當時出現的文脈、或相關的解釋依舊缺乏具體的史料來證明。

 

FxCam_1350536246177

 

類似「継続は力なり」這種沒有官方定義的日文諺語,還有「ころがる石いしには苔こけが生えぬ」。這個諺語其實並非日本原創,而是從英國諺語「A rolling stone gathers no moss」翻譯而來,表達的是「不停換工作或搬家的人是累積不了能力與財富的(所以勸人不要「転がる)」;其後美國又自己發展出「積極行動奮鬥的人才能保持最佳狀態(變成勸人要「転がる)」這種解讀方式,受到老美影響,於是日語也從善如流,於是今天「転がる石には苔が生えぬ」才帶有兩種截然不同的解釋。

 

mig

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()