さくら すみれ「今後気を付けて下さいね。」
さくら 友蔵「お詫びしたいと思います。」
キートン山田「『そりゃあんたらはいいだろうよお』と心の中で絶叫するお爺ちゃんであった!」
櫻菫「以後請一定要小心喔。」
櫻友藏「我真想跟你們道歉。」
山田 俊司「『你們當然無所謂啊』,爺爺在心底如此吶喊著!」
或許不是人人有吃過「櫻桃鴨」,但有人沒看過「櫻桃小丸子(ちびまる子【こ】ちゃん)」嗎?質疑我的人請捫心自問自己有沒有童年!!如果還是沒看過......好...我給你磕頭道歉 (*´з`)rz 順便加送一句「お詫【わ】びしたいと思【おも】います(我打從心底想認真跟您道歉)」。え~只是「想」道歉的話,言下之意是說實際上「不會道歉」囉?
(´Д`)RZ(*´Д`) RZ (-"-)RZ( `ー´)ノRZ((+_+))RZ(。-`ω-) RZΣ(゚Д゚) RZ
不幸有過打電話到日方機構進行客訴經驗的人,應該對話筒那頭彷彿CD朗讀練習般重複的「申し訳【もうしわけ】ございません(萬分抱歉)」不陌生,此外,幾乎已經成為日本招呼用語的「御免【ごめん】なさい」、「済【す】みません」、以及「どうも」等也都是基本款的道歉台詞;若想要正式一點、文言一些,就可以用上今天的主餐―「お詫びします(給你陪失禮)」。
問題來了,今天阿宏(ひろし)老爸說丸子是個笨女兒,杏子(さちこ)姊姊嫌丸子是個懶妹妹,就連美環(みぎわ)都來補刀批評丸子配不上花輪(はなわ)時,丸子卻又只能千篇一律地以「お詫びします」來虛應故事的情況下,可能給予被敷衍的眾人一種「你根本沒在反省」的印象,徒然火上加油的機率相當高;這樣一來,只能啟動「拉長語句」或「換句話說」大法來避免單調、平息眾怒了。
老媽「暑假作業都不寫!!」
➔お詫びします。(拍謝)
奶奶「浪費光友藏爺爺的錢!!」
➔お詫び致【いた】します。(金拍謝)
阿宏「妨礙我看電視!!」
➔心【こころ】からお詫び致します。(打從心底拍謝)
姊姊「弄亂我的房間!!」
➔お詫びしたいと思います。(我真的很想跟你拍謝)
野口「丸子你真的很冷!!」
➔お詫びしたいと考【かんがえ】えております。(我考慮跟你拍謝)
爺爺「大家不要再罵丸子了!!」
➔ありがとう、爺ちゃん。(阿里阿多,爺爺~~)
所以落落長的「~したいと思います」這個日語表現,其實具有「增加回應新鮮度、減少賦予對方自己反省不足的印象」的功能。同樣地,表達「感謝」之意的方式也可以此類推提高好感度喔。
另一方面,唸起來咬到舌頭的機率增加、且中文也翻不太過來的「~したいと思います」這個乍看之下有點多餘的添加物,由於拉長了整個語句的關係,能夠為整體表現附加上「婉轉」和「正式」的語感,且又能完美地避免掉「講話直接」的後遺症―「粗俗的語氣」,附加價值之高使人萌生一種想把它丟到購物頻道去試試水溫的衝動。
然而就像什麼健康食品吃多了都變毒藥一樣,表示「說話者願望」的「~したい」,搭配傳達「推測、難以斷定」語感的「~と思う」弄出來的「~したいと思います」要是不小心用得過於頻繁,也容易造成接收者聽起來不順耳的意外產生;畢竟,每次的回答都搞得跟猜謎一樣要不使人上火都難啊~~
留言列表