可愛い娘
「鬼太郎さん!あなたの食べているのは溝鼠でしょう。あなたは何でそんな物を学校に持ってくるのです?」
鬼太郎
「あまり近寄らないでよ。鳥肌が立ったじゃないか。」
可愛的小姑娘
「鬼太郎大大!你現在吃的應該是水溝老鼠吧?你為什麼要把這種東西帶來學校?」
鬼太郎
「你不要靠我太近啦!害我都( )了!」
講到『鬼太郎(ゲゲゲの鬼太郎【きたろう】)』,應該9.63成的人都聽過這個名字卻不曾翻過原作漫畫,相較之下,擔任『鬼太郎之妻(ゲゲゲの女房【にょうぼう】)』的「武良布枝【むら ぬのえ】」可能大家還比較熟;知名度的問題姑且不論,就連「鬼太郎的糧食竟是水溝老鼠」這個詭異的設定也忍痛擱置,因為今天的重點要擺在阿鬼身上萌發的「鳥肌」!!
*◍**◍**◍**◍**◍**◍**◍**◍**◍**◍**◍**◍**◍**◍**◍*
「鳥肌【とりはだ】」在日語界裡,除了是日常對話的好夥伴以外,同時也是個醫學用語。簡單來說,就是當人體受到嚴寒或恐懼等強烈刺激時,體內的交感神經會整個活化起來,此時,日語稱為「立毛筋【りつもうきん】」的筋肉會進行收縮作用,體毛會瞬間聳立,血壓、脈搏的跳動也會加快,最明顯的,就是表皮變得跟「雞」的皮膚一樣形成許多細小顆粒狀突起,翻成中文就是「雞皮疙瘩」啦!
那為什麼中文講「起雞皮疙瘩」,日語卻要用「鳥肌が立つ【たつ】」咧?這是因為日語的「鳥【とり】」既能夠表達鳥屎的「鳥」、也可以代表雞蛋的「雞」,有去日式燒烤店點過「焼き鳥【やきとり】」的話,應該就知道自己吃進嘴裡的不是「鳥肉」而是「雞肉」了。
有趣的是,雖然大多數日語字典沒有記載,「鳥肌が立つ」也能用於表現說話者「感動」的情緒。在約1994年時,日本進行了一個與神經內科有關的小實驗,測試方法是請兩名男女分別戴上血壓脈搏測量機後,觀賞一部賺人熱淚的青春紀錄片;結果證實,當他們看到劇中狗血灑最兇的那幕時,兩人的血壓脈搏都急速上升,且身上確實冒出了傳說中的「雞皮疙瘩」組織。要是不相信,有空去翻翻海賊王或灌籃高手或許就能明白箇中道理了。
「鳥肌が立つ」這個日語表現原本只能用來形容「寂寞空虛冷」和「驚悚嚇破膽」等較為負面的情緒,拜民眾的親身體驗以及科學驗證之賜才終於得以表示人類的「感動」之情,比起單純、呆板的「感動【かんどう】しました」,的確更能傳達個人內心那股悸動的感受吧!仔細想想,日語當中對於表達「強烈感動」的詞彙好像不是很多,反而是日本各地沒有登錄在字典裡的特殊用語比較令人印象深刻,比方說關西地方就有「さぶいぼ(冷疣)」這個等同於「鳥肌」的趣味用語。
留言列表