ヒカル「サイこの手どう思う。」

サイ「うーんちょっと…。なんとなく変だけど…」

ヒカル「そう?…じゃあこっちのは?」

サイ「うーんたぶんもうちょっと積極的に攻めたほうがいいかも…」

ヒカル「そうかぁじゃあやめようかなぁ面倒臭い。」

サイ「えっうそっ!」

 

光仔「阿賽這一手你覺得下得怎樣?」

阿賽「有點…,不知為何有種說不出來的怪

光仔「是喔?…那麼另外這邊的咧?」

阿賽「可能進攻得更積極一點說不定不錯…」

光仔「這樣喔好吧老子不玩了真他媽麻煩。」

阿賽「挖哩咧!」

 

各位大大知道光仔為什麼不繼續下棋了嗎?是因為再過沒多久阿賽就要消失了?還是光仔本來就棋品差?或者根本是「阿賽所使用的日語先天帶有一些問題」呢?

 

未命名  

 

₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎

 

一般日本人跟朋友等關係親密的對象進行對話時,基本上與前面的阿賽一樣,習慣在字裡行間添加某些譬如「ちょっと(有點)」、「なんとなく(不知怎地)」、「たぶん(或許)」、「いいかも(可能也不賴喔)等徒增「曖昧」語氣的詞彙,這種迫使雙方訊息傳遞「效率低落」、甚至不禁令人感受到些許「懸疑色彩的談話方式,對日本以外的民族來說,常是根本搞不清楚他們想說什麼、結果是正是負也摸不著頭緒,圖中的光仔會放棄圍棋,也是出於阿賽連發太多這類型用字的關係。

 

778f2d68-s    

 

日語當中之所以有這麼多「不乾脆」的語言表現,實在是因為以「遠慮」、「氣遣」為己任的日本民眾擔心自己若是太過強調個人主見、或者是相當直接地就否定掉某些提案的話,有可能使得對方產生不愉快的情緒這種「擔心」所致,因此發明了很多像「ちょっと」的詞彙來「柔化(やわらかくする)」對話中容易引起的「意外傷害」。以下茲舉幾個其他常見的日語表現:

 

ひとつお願いがあるんですが……」

有一件小小小事情希望能拜託你…)

 

21424

 

:這裡的「ひとつ不是指「一個」!而是用來柔化請託的程度、表示「很簡單」的意思。

 

僕はいくけどあかりはどうする?」

私はちょっと……」

 

我是會去啦小明你咧?)

我好像有點……

 

:其實小明根本不想去,只是不想傷光仔的心才用這種貌似想考慮的詞彙。

 

20101027214544a86

 

俺はともかく筒井が嫌がるでしょう。」

我就先別管了但筒井應該不太喜歡吧。)

 

:自己討厭的要死,卻為避免主動回答拖筒井下水。

 

0ef89d89a07e444e1b0095adac402b95

 

これは犯罪といってもいいのではないか?」

說這是犯罪應該一點也不為過?)

 

:再怎麼明顯都不能「斷定結果」,用反問來抵銷「直接」的語感。

 

img_1805254_61623748_0

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()