フリーザ
「よ…避けた…!!!!」
「そっそんなはずはない!!!」
「くそぉ…このおこがましいやつめ…」
小佛的自言自語:
「躲…躲開了…!!!!」
「這…這種事情是不可能發生的!!!」
「該死…這不知天高地厚的傢伙…」
如貼圖所示,貴為「宇宙帝王」的小佛為什麼會連一隻瘦弱的黃金猴都彈不中呢?是小佛實力太差?還是他最近沉迷網路遊戲搞到近視?或者是他毒澱粉攝取太多導致平衡感失調?正解其實是―⑷―「都沒在發漏每日五分鐘日語,所以搞錯『おこがましい』的意思」而來!!如果發現自己這陣子打靶都偏彈到隔壁靶紙,或者拿拖鞋原本要打蟑螂卻都打到自己的腳掌,請服用今天的「五分鐘」來解毒。
≪☥≫≪☥≫≪☥≫≪☥≫≪☥≫≪☥≫≪☥≫≪☥≫≪☥≫≪☥≫≪☥≫≪☥≫≪☥≫≪☥≫≪☥≫
日語形容詞「おこがましい」拗成中文後,就會變成「不知分寸、沒有自知之明的」這個意思,在日語裏頭也有「生意気【なまいき】」、「思い上がる【おもいあがる】」、「出【で】しゃばる」等傳達近似概念的堂表兄弟姊妹存在。實際耍弄一下的感覺就像這樣:
ベジータは、まったくおこがましい奴だ。
(達爾真是個沒有自知之明的傢伙。)
光看這個例子或許容易產生「『「おこがましい」』只能用來斥責他人」的印象,事實上它也能用來自表以營造一種「謙虛」的好感:
サタン様を差し置いて、大変おこがましいのですが…
(把撒旦大大擺在一邊,我怎麼這麼沒有分寸…)
「おこがましい」這個難背難用、但日文檢定好像很愛考的單字,是從中國輸入的語彙「愚事(愚【おろ】かな事【こと】)」去除雜質後擷取「おこ」的音,添加上意味著「具有~的傾向」的語尾詞「がましい」加工而成。在日本平安時代通行的早期語意為「因愚蠢至極而引人發噱、不忍卒睹」,後來可能因為具有這種傾向的人日常舉止也沒啥分寸,到了江戶時代就衍生出現代熟知的「沒有分寸、自以為是」的語意來。
後頭跟著個「嘎馬戲(がましい)」的日語形容詞,還有「差し出【さしで】がましい:愛多管閒事的」、「恩着【おんき】せがましい:愛套交情的」、「未練【みれん】がましい:不乾脆的」、「当て付け【あてつけ】がましい:愛影射、諷刺的」、以及「催促【さいそく】がましい:死愛催的」等徒增記憶負擔的例子;一連串看下來,「嘎馬戲」海賊船的成員當中應該沒有正派份子的存在,認真翻箱倒櫃之後,還是找到了一個身家還算清白的「晴れ【はれ】がましい」:
魔人ブウは晴れがましい席についた。
(魔人普烏坐上一個富麗堂皇的位置。)
亀仙人は晴れがましい気持ちで悟空の先生を務める。
(龜先人以十分驕傲的心情擔任悟空的老師。)
除具有「外表光鮮亮麗」的意思以外,「晴れがましい」也有表現說話者「像自己這種人,竟也有機會享有如此殊榮」的心情,因此語感上帶有一些「自謙」的成分。
留言列表