close

看到「漢字」就會主動忽略異國文字的人,在接觸到今天的主題後,腦內浮現的第一印象可能是「蘿莉控」、「正太控」、「大叔控」、甚至是「歐巴控」,雖說兩邊同樣都有個「」,內在靈魂可大不相同!這就跟平平都是奶粉,中國製跟台灣製的喝起來就是會對壽命產生不同影響的道理雷同。簡單來說,「蘿莉控(ロリコン)」的「」來自於表示「特殊情結偏好」的英文「complex」,而「控えめ」的「......還是請看下面介紹好了(*´з`)

 

5efef  

 

========================================

 

控えめ」這個形容詞是由動詞「控えるひかえる】」+多めおおめ】:多一點」、「少なめすくなめ】:少一點當中表示「程度多寡」的「」湊合而成,意指「避免讓行動過度極端東西用量超過界限」:

 

消化不良になる時はアンキパンは控えめにしたほうがいいですよ

消化不好的時候還是少吃點記憶吐司吧

 

20100602235842

 

如上所示,「XXは控えめに」這個句型表示的是「並不是說完全不能吃喝XX而是需要降低攝取量」的意思,因此日本食品的外盒常可以看到「塩分えんぶん控えめ少鹽」、油分あぶらぶん控えめ少油等不知是真是假的說明字樣。

 

p178_l

 

就日本社會而言,很愛提出個人意見、或者對於自己的情緒以及慾望毫不掩飾的人往往不受歡迎,若無法考量現實狀況、盡量控制自我情緒的話,很難被視為一位合格的「成人」;此外,日本人也十分欣賞能夠低調冷靜、虛懷若谷的成功人士。社會地位很高,態度卻相當謙卑,再加上個冷靜高EQ的頭腦,就可以獲得「控えめな人ひと】:有所不為的人」這個稱號:

 

出木杉君は100点を取ったのに言葉が控えめで好感が持てる

王聰明雖然考一百分但講話很謙虛給人印象很好

 

20130212_409868

 

與「控えめ」語意近似的,還有從動詞「慎むつつしむ】」跳槽過來的「慎ましいつつましい】」這個形容詞,雖然內涵大致與「控えめ」相去不遠,但因為語氣上帶有「更加小心注意」的言外之意在,因此「慎重度更上一層樓:

 

スネ夫はジャイアンの後ろに慎ましく控えている

小夫十分恭敬地隨伺胖虎身後

 

2012061915430000

 

如果說曾在「百萬小學堂」勇奪冠軍,但在沒人主動詢問的狀況下能夠保持低調的人是「控えめ」,那明明連半瓶水都沒有卻老愛多說廢話的狀態就稱做「出過ぎるですぎる】」

 

出過ぎたまねをするなスネ夫!!

你少做多餘的蠢事!小夫!!

 

a354b1bfe39a793cd770813cd26320cd

 

當等級更加提升之後,根本不知道也沒體驗過的事情也嚐試胡亂解說、擅自提供無用建議的行為則叫做「しゃばる」,而那種人可稱之為「出しゃばり」:

 

のび太はよく分かっていないんだから出しゃばるんじゃない

大雄你根本啥也不了少給我強出頭!)

 

6a01287629a02c970c0120a726e246970b-800wi

 

最強最壞的大魔王,就是不考慮自己的立場、擅自闖入他人的私領域恣意行使一些多餘的舉動,且動不動劈哩啪啦廢話滿篇地製造麻煩,這時候只剩下「しゃしゃり出るでる】」這個頭銜可以配給他了:

 

スネ夫なんかが、しゃしゃり出る場ではない引っ込んでいろ

這裡輪不到小夫你出場給我撤回去!)

 

20130223103022616

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()