還記得上一位光榮歸國的日籍主管第一週上班時所發出的連聲驚嘆:「為什麼你們年紀相差十來歲的新人可以直呼前輩的名諱?」「在公司裏頭大家怎麼能這樣輕鬆的談笑風生?」「原來你們會主動跟客人聊天喔?」「下雨天大家都穿拖鞋上班!?」。對台灣職場可說是毫無概念的他在親眼目睹了咱們的隨興STYLE後,儼然受了不小的「文化衝擊」,事後本人也打趣的說,內建在自己腦袋的「職場模組」必須重新建構了。回過頭來想,那麼日本典型的職場又是呈現什麼樣的風格呢?這個問題的根本關鍵,其實就存在於形塑日本社會格局的「けじめ」當中。

 

276_shock!J  

 

================================================================================================

≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭≭

 

日語中的「けじめ」可以翻譯成中文的「分寸界線」,其所表達的是「根據公私內外性別階級老兵與菜鳥教師與學生以及其他各種社會關係的不同在反應行為談話和態度上表現出應有的內涵」;簡單來說就是根據「TPOTime(時機)Position(所在)Occasion(場合)】」調整自己的行為和說話方式的意思。

 

marukoji_08_1

 

日本孩童在踏入學校大門前,爸媽就會先餵食一套簡單的けじめ倫理:

 

ちゃんとけじめをつけなさいね

你一定要乖乖的喔

けじめのある行動をしなさいね

做什麼事情都要守本分喔。)

 

513TAP5QY4L

 

如果不慎在學習生涯中吃到「個人主義」這顆禁果,而在成人禮當天的「けじめ」資格考不慎高空落榜,或許踏入社會後就會常被這樣碎嘴:

 

君は仕事中もおしゃべりばかりしていて公私のけじめがない

你一邊工作還一邊講個沒完簡直公私不分

なんてけじめのない人だ

你真是個沒有分寸的人

 

84b704f7

 

儘管已經完美掌握「TPO」原則,若無法因應場面的轉換對「同樣對象」採取相異的互動方式,仍然不能聲稱自己是個「有分寸(けじめのある)」的人。比方說你在電視上看到「趙自強」,可能會說:

自強大大我好崇拜你喔請你教我演戲好嗎?」

 

yehmin-20070918113611

 

而在菜市場巧遇「水果奶奶」時,就必須改為:

奶奶好久不見每次我都會不小心把您看成林志玲呢~」

 

4b6be2677952e

 

碰巧又在公園撞見「天使魔鬼狗」後,反應會變成:

好可愛的胖狗狗喔真想在家裡養一隻呢!」

 

s300_25703c584b4ac49e564f20bbb54617b3

 

雖然上述的說話對象明明都是同一人,依據身分、輩分、種族等因素的切換,發音器官的驅動上必須做些微調整,日文中的「敬語けいご】」就是為了反映這些外在差異而生的語言工具,因此可以推論出「做人越有分寸(けじめ)」、寫日文檢定的「敬語」相關考題時正確率應會越高。

 

03_1comic

 

雖說中文沒有發展出「敬語」這種凸顯人與人之間相對關係的語法概念,但從小就在「對長輩不能沒大沒小」、「上班後不准公私不分」、「男女之間必須發乎情止乎禮」、「出外作客不可失了分寸」諸如此類的教誨之下成長的我們,其實在觀念上也相當程度受到「けじめ的支配,但就整體而言,台灣的自在以及樂活度應該還是比較高的。

 

AVA_LOHAS_01-thumb-840x1203-251

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()