胖虎的凸肚臍被街頭巷尾知道了,胖虎媽會覺得:
「世間に顔向けできない(せけんにかおむけできない)。」
(沒臉走出家門。)
大雄每次都在全班面前被宣判零分,雄爸認為:
「世間に笑われる(せけんにわらわれる)。」
(會貽笑大方)
小夫長了個歪嘴又愛整天說人閒話,夫媽心想:
「世間が許さない(せけんがゆるさない)。」
(難以被這個社會原諒。)
剛愎自用的王安石自許:
「たとえ世間を敵に回しても、私は自分の考えを貫きます(たとえせけんをてきにまわしても、わたしはじぶんのかんがえをつらぬきます)!」
(自反而縮,雖千萬人吾往矣!)
雖然王安石應該沒有雙重國籍,但日本人為什麼老愛把「世間(せけん)」掛在嘴上呢?具體來說,「世間」所代表的意義又是什麼?
===========================================================================
✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖✖
日語裏頭的「世間」所具有的意涵並非特定的場所或個人,而是指「說話者」本身所屬的「社會群體」,構成這組人際網路的成員不包含家族等至親,而是平日一同工作、打怪、組隊PK、進行漢光演習、維修機台、翹課的夥伴;簡單來說,由與自己有關的「外人」所組成的社會性團體就稱為「世間」。
以上面胖虎的例子來說,胖媽會覺得「沒面子」的「世間」是住在左鄰右舍的老王、小陳;而雄爸的「世間」則為學校的老師、認識的家長;同為歪嘴基因受害者的夫媽所設定的「世間」可能是家長會的犀利媽媽們;墊底的王安石就有點無理取鬧了,似乎會呼吸的地球人都有機會成為敵人,是不是什麼奇怪的動畫看多了的影響就不得而知了。另外還有個慣用句―「世間知らず(せけんしらず)」是用來形容「搞不清楚社會的叢林法則、傻傻活一天算一天的人」,背後其實暗指對方的「家庭」教育失敗。
從上面的敘述可以看出,「世間(せけん)」這個單字基本上是與「家(うち)」、「家庭」、「家族」對立的概念,不鼓勵個人主張、多以集團主義方式進行社會活動的日本人,其實根本上就是以「要能夠上的了『世間』這個檯面,不能給『世間』製造麻煩」為前提來思考、並做判斷的。
日語當中還有其他與「世間」有關的語言表現:
渡る世間に鬼はなし:わたるせけんにおにはなし
➔世界上不只有壞人。標題的句子就是模仿這個諺語改編而成,作為TBS電視台年度長壽戲劇的名稱(Mr.22K還是覺得標題的說法比較符合現實情況就是了...)。
世間の風は冷たい:せけんのかぜはつめたい
➔家裡雖然可以讓你無憂無慮吃爽爽、睡爽爽,踏入社會後就知道現實的殘酷。
留言列表