除性別、年齡、種族、宗教、國籍、膚色、地理位置、社經地位、以及潮俗等區別之外,日語系統當中有個獨特卻不易察覺的分類系統,就是「内(うち)」和「外(そと)」。
這項差異並非單純的空間區隔,而是一種用來界定人與人之間互動模式的心理機制。與性別等概念相較之下,「內外」關係顯得相當主觀且易於變動,也由於缺乏客觀基準,「內外」這個指標通常不會出現在「病歷表(カルテ)」或徵兵調查表等個資表單上面;然而實際上,「它」的精神深深根植於日語的系統之中,仔細觀察的話,日常對話的日語每三兩句就會蹦出一個「內外」相關詞彙,不講都不會發現原來日語隨時隨地都在區別人的親疏遠近。這次就要透過「內外」的日語表現來小小探索一下日本人的內心世界。
内(うち),就空間的觀念而言指的是「某個範圍的內部區域」,比方說「家の内(家裡面)」、「ビルの内(大樓裡)」;若用在抽象心理層面則泛指「個人所屬的特定集團」,此時由於語意從具體轉為抽象,使用上習慣以平假名表示,比方說:
うちの学校 ➔我們的學校
うちの会社 ➔我們的公司
上面所舉的「學校」和「公司」以外,每個人最早的小團體「家庭」也因為「内」這種區隔內外親疏的功能而可被讀為「うち」,與另外一個讀音「いえ」所表達的意涵有所差異:
①家:うち ➔ 家が貧乏だ。(我家很窮)
②家:いえ ➔ 家を建てる。(蓋自己的家)
前些時日紅遍街頭巷尾,且有高雄市長「花媽(陳菊)」登場的家庭動畫「我們這一家(あたしんち)」,即使用了「うち(口語化縮約為「んち」)」這個字。
日語當中仍有許多特殊用語與表達內外關係的「うち」有關:
内弁慶(うちべんけい):在自己家或公司可以呼風喚雨,一走出去就變成小鱉三的弱雞。
内祝い(うちいわい):家人或深交的三五好友低調慶祝。
與「內」相反的是「外(そと)」這個字,須注意的是用來表示「某個區域外部空間」的時候要讀作「そと」,而使用在「非已方所屬團體」這個抽象心理語意時要唸成「よそ」:
①外:そと ➔ 会社の外(公司外面)
②外:よそ ➔ よその会社(別家公司)ps:使用平假名標示以與具體的意義作區別。
日常生活中與「外」的②有關的詞彙不少,例如:
よそ行き:外出、外出的衣服。
よそよそしい:表現得很陌生。
綜合「内(うち)」和「外(よそ)」語意中所包含的心理特質,即可得知22K們向老闆爭取應得薪資時,業主們掛在嘴邊的「人家怎麼樣不甘我的事,咱們就只給得起22K!」這句令人悲痛欲絕的台詞要怎麼翻譯了:
よそはよそ、うちはうち!
留言列表