經濟不景氣、自己不爭氣、天生沒運氣、樂透沒手氣,由於這新世紀四大天災人禍死勒住台灣的安棍阿(脖子)不放之故,被責任制、24HR無薪on call、強迫補休省加班費等資方暴行壓榨成疾的老百姓們只得繫緊脫線的褲帶,依賴汲汲營營於高CP值的消費習慣糊口度日。所謂的「CP值」「性價比」,坊間一般認為CP值越高則越「划算」,誤解這套思維的人士往往成為脫線西裝外套、落漆亮面背心、抑或掉底潮鞋的受災戶,可謂不可不慎!為了協助上述將血汗錢雙手奉給黑心廠商作為勞跑經費的可憐蟲走出低潮,今日就來學學「CP值」的日文吧~~

 

 nQxof               

 

打開天窗說亮話,「CP值」的日文其實就是「CP」看到這裡,或許已經有人急著按右上角那顆長得跟青春痘一樣通紅的X紐,但就跟安西教練指導的一樣:「現在這個時候勞跑比賽就玩完了喔(あきらめたらそこで試合終了だよ),請跟德川家康(とくながいえやす)大大學學耐心的功夫。

 

9f315f6b78c4cc5c305790e149b3b4a7_400

 

光講個「CP」可能日籍友人一時之間難以意會,更確切的說法應是コスト・パフォーマンス:cost-performance」這時又有些人會想說「啊不就是把CP的完整英文念出來而已嗎」,不滿意我再另外含淚加送漢字版本「費用対効果(ひようたいこうか)」!什麼!這個講法好像不太口語!?……我就額外怒送省略語「コスパ」了啦!你你說這是「コスプレパーティー(角色扮演派對)的略字?囉哩八唆的,那還是用「CP」最沒爭議啦!

 

moe

 

總之,CP值高到破表的划算可以表示成:

 

コストパフォーマンスが高い(たかい)/良い(よい)。

 

p1

 

若CP值低到跟舊情人一樣不堪回首的話:

 

コストパフォーマンスが低い(ひくい)/悪い(わるい)。

 

未命名

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()