「這傢伙看天線寶寶在笑,看5566也可以笑,甚至每次看到高中的物理老師都會笑到噴飯,笑點之低都快搆到海底火山了"(-""-)"」

 

090506-01-volcano-undersea-erupting_big  

 

人類的成長階段當中,幾乎每一個時期身邊好像都會出現一些肚子長有劇毒笑菇的朋友。他們通常天性樂觀、開朗,卻也帶有不定時就會突然笑聲失禁的奇妙威脅,針對這些特定人員,台灣平民大辭典用了「笑點低」這個詞組來表現。如果遇到有類似症頭的日本朋友,該用什麼樣的日文詞彙才有辦法傳達這個饒富深意的中文表現咧?

 

2012103114083526967

 

最直覺聯想到的做法,八九不離十是強迫「笑う(わらう)」「ポイント:點」聯姻的「笑うポイント」,比方說:

 

お互いの年齢が近い方が、比較的笑うポイントは近い場合が多いです。

【彼此的年齡越接近,通常笑點近似的可能性比較高。】

 

m_IMG_3924-38140

 

「笑うポイント」的確可以用來形容「人的笑點」,其他還有「笑いのツボ:笑穴」也具有類似的語意,但由於這兩個詞彙本身沒有包含「高低」的概念在內,因此先請他們領便當出場。實際上較為貼近中文「笑點低」的表現是長這樣:

 

笑いのハードルが低い(ひくい)。

 

20120629134508ad7

 

文中的「ハードル(hurdle)」這個外來語指的是「跨欄競賽(ハードル競走)」當中的「柵欄」,後引申為「為達成某個目標所必須克服的障礙」的抽象語意。因此,「要讓自己保持冷靜的障礙很低」就是日文「笑點低」的說法啦( ^^) _U~~

 

img_12652s2

 

此外,類似的語法結構還有「幸せ(しあわせ)のハードル」這個慣用法,知足常樂的人可以說「幸せのハードルが低い(要讓自己感到幸福的難度不高)」,如果是家財萬貫、身強體壯、文武雙全、生冷不忌卻又整天一副「這個地球欠我一個公平」的帶賽表情的話,就是「幸せのハードルがヒマラヤより高い(要得到幸福需要克服的障礙比喜馬拉雅山還高)」( `ー´)

 

24  

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()