「你娘可好咧!剛跑完步回來就給我霸在電風扇中間,最扯的是你身體還跟著它轉動!後面的人光享受帶有你身上濃濃騷味的噁心熱風就飽了!」

「因為昨天新聞有報導說『臭汗芬多精』能夠養顏美容,所以我特地來試試看有沒有辦法把你弄得跟王仁甫一樣帥啊~」

 

L_201211171858030  

 

「日頭赤艷艷,隨人顧生命」,當天氣炎熱時不幸跟偏愛駐守風扇中央位置的惱人B咖狹路相逢的時候,我非常能夠理解你想在他的腋下來個兩三下熱血上鉤拳(アッパーカット)的衝動,但礙於文明聖衣的包袱,通常只能消極的拔掉插頭玉石俱焚。「吹冷氣不就可以雨露均霑了咩~」這個連道理都稱不上的建議我想連「丁丁(1)」都知道,無奈現在的日本必須共體時艱全民節電;而在電風扇(扇風機:せんぷうき)王道復古之後,諸如首段那種悲哀的風扇上下游爭奪戰只能不斷上演。這種不幸罹患肢體會跟隨風扇中心位移的惱人患者,即稱為「扇ター(せんたあ)」

 

080522HCH2SNN_mp

 

暑くて死にそうだけれど、あの扇ターの真後ろにいるくらいなら、後で神龍(シェンロン)に復活してもらったほうがいい。

 

中譯:雖然天氣熱到奈何橋都要浮出來了,如果只能耗在那傢伙後面被迫接受那恥辱般的殘餘風量,寧可待會兒再請神龍把熱掛的我復活。

 

120716a10

 

比起「扇ター」這個後起之秀,同音雙胞胎的「センター:CENTER更廣為人知,除了表示空間位置的「中央」以及具有某種社會功能的機關名稱「中心」以外,籃球(バスケットボール)美式足球(アメリカンフットボール)「中鋒」、棒球的「中外野手」等運動領域的詞彙也都包含在其詞意之內;此外,與センター有關的和製英語(わせいえいご)(2)也不少,比方說像大學聯考的日文「センター試(せんたあしけん)」、或中分的髮型「センターパート」等等。

 

17

 

*註1:丁丁(ティンキーウィンキー:Tinky Winky),英國廣播公司BBC推出的普遍級趣味節目「天線寶寶(テレタビーズ:Teletubbies)」的主要角色之一。在劇中的四大天王裏頭擁有最高的年紀與體型,皮膚白皙細緻,性喜大紅提包,頭上還有個莫名其妙的倒三角形天線,屬性據說為「人才」。

 

 

 

*註2:隨意亂湊或擅自變形英文單字後、配合日文發音創造出來的外來語,這些語彙通常具有就算還原回英文老外也聽不懂的特殊體質。例如「ゴールイン:goal in(進球)「シナリオライター:scenario writer(劇作家)等。

 

o4-thumb-224xauto

創作者介紹

22K的練等筆記

k22k5566 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()