要不要來份大腸包生魚片?それはちょっと苦手…(那個我有點不擅長)

OS:討厭吃就直說嘛!吃個飯還有擅不擅長的喔?

「叔叔帶你去個好玩的地方怎麼樣啊?呵呵~いいです

OS:不是嘴巴說(いい)嗎?怎麼身體誠實的跑掉了?

小美,要不要跟我去看最近很夯的『瘋狂假面』啊考えておきます讓我想想)」

OS:明明就說考慮一下的怎麼後來就避不見面了?

お粗末なものですが只有這種爛東西真是拍謝)」「喔,謝謝…」

OS:為什麼要特地拿爛東西給我?……這不是東京銀座「和光(WAKO)」的巧克力嗎!?

 

labukiza_wako_01  

 

日文從單字、片語、甚至是句子當中,有很多類似上述那種就算是「食神」也猜不透的語言表現,若沒有實際觀察、體驗過日本人的互動模式而只是單純查字典來學,碰壁的機率應該不亞於台灣的大學升學率。這種模糊不清的渾沌狀態,日本小國民們創造了「あいもこ」這個新詞來表示。

 

guess

 

放學後一起去看個草泥馬(ツァオニーマー)吧!

「行きたくないという訳ではないかもしれないはずと思わないとも言えないが想我並不一定或許應該並不是不想去)」

 

cn201101-01

 

上面的例句或許誇張了點,但每次都要精準解析喜愛亂數混搭「真心話(本音:ほんね)」以及「場面話(建前:たてまえ)」的日語表現真的不比準備高中聯考簡單到哪去,有空的話轉到NHK偷聽一下日本官場的唇槍舌劍就能夠深刻體會這個道理了。

 

u118686748_1305079f86fg214

 

「あいもこ」這個字是排擠掉「曖昧模糊あいまいもこ)」的「妹妹(まい)」而來的新詞,享用方式可參考以下的美句:

 

kanji_vague_obscure_曖昧模糊_t_shirts-r4fa685169f1b421e824ecb70e2676f99_f0c6d_512

 

183クラブの未来はあいもこなままで、芸能界に返り咲きできるのかどうかも分からない。

中譯:183俱樂部的未來伸手不見五指,根本也不曉得有沒有機會再創演藝界高峰啊。

 

zpop050716

 

183克勞勃」這個過氣中年團體就暫且擱置一旁,日文本身所具有的「曖昧」氣質,事實上是因為日本的民族性非常重視在人際互動上「以禮相待」的概念,為避免各種可能損及對方心情、感受的可能性,採取了相對間接、排除主觀的語言模式進行溝通。因此,儘管日文程度已經頂天、或者語彙量大到讓日本朋友就像雜魚看到神之卡(神のカード:かみのかあど)一樣跪地不起,然而卻在日本人的團體當中讀不了空氣(空気を読めない:KY),如此一來還不如當個連五十音都沒背過只能陪笑的新手玩家。

 

img_555056_8077460_0

 

信手拈來個題外話,在日本沖繩縣有對地區限定(ローカルタレント:local talent)的夫妻民俗音樂(フォーク:FOLK團體也叫做「あいもこ(一般寫作片假名アイモコ」。沖繩土生土長的老公「アイロウ:東風平愛郎(こちひら あいろう)」在婚前是當地小有名氣的民俗二重唱成員,而太太「長谷川 友子(はせがわ ともこ」則是福岡縣RKB廣播公司(RKBラジオ)的當家花旦,想來個輕鬆的沖繩民謠助眠的話不妨參考看看。

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()