生活在這個溫暖濕潤的寶島,大家一定有過蚊蟲在耳邊做振翅練習而難以入眠的反感經驗,把這個音調的發聲源改為聲帶就是「モスキーボイス」所代表的意義了。

 

410105_153241017_2  

這種外來語要還原都很容易,「モスキーボイス」其實就是「蚊子(mosquito:モスキート)+「聲音(voice:ボイス)湊在一起的隱喻(メタファー)造字法,必須特別澄清的是,「蔓阿蝦(1)強調的並非那種讓人整個LP火越燒越旺的煩躁音色,而是小到令人難以捕捉語意的細微音量。使用的時機比方說像是

 

「お宅フェロモンを持っている毛ちゃんを誘わずに、密かに”みなのコンサート”カラオケ店に行ったから、楽しく歌い続けることができた。だが、61曲も歌ったせいで、今はすっかりモスキーボイスになってしまった。」

 

中譯:

因為把每次出馬都會吸引大批阿宅入侵大廳的阿毛放鳥,自己偷偷跑去米娜的緣故,個人演唱會得以如期舉行。但也因為爆氣狂唱61首的關係,不小心變成蔓阿蝦了。

 

4999369f6e5f8

 

人通常在緊張、說謊、或沒自信、感到愧疚時,會有蔓阿蝦的傾向,這種刺激反應式的慣性有機會藉由騙人布船長的訓練獲得改善,但如果是先天就聲線如絲的話,恐怕就沒這麼簡單了。實際上,大和民族在幾杯黃湯下肚前,大多數人講出來的日文或多或少都有這種特質,這與他們重視禮儀在意他人感受的民族性有關,事實上日文這個語言要念得好聽的訣竅之一就是必須輕聲細語,真想要用力亂吼也機乎只有在使用「必殺技:ひっさつわざ」、或隨眾呼喊「吉翁萬歲:ジーク・ジオン」這種特殊時機吧!相較之下台語聽起來只能說元氣十足,不相信的話,下次貨車轉彎幅度太大掃到你機車的後照鏡,雙方要開始理論的決戰時刻,不妨試試看哪種語言迫使對方繳械的可能性較大就能夠得證了

 

o0358023010176893601

 

1:請用台語翻譯mosquito voice就知道我在說啥了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()