close

如果看到或聽到「カレーライス(Curry Rice)」,應該沒什麼人會想到「咖哩飯」以外的東西,且要是這邊提到的詞只是單指咖哩飯的話,所有點進來看的熱血網友應該都會想賞我一拳,但因為我的意外險保單還沒開始生效,理所當然我是不可能冒這種險的。屁話一堆扯了半天,這裡的「カレーライス」的實際意義指的是「被太陽曬到黑的發亮、與指甲形成強烈對比的手掌」

 

e0162117_9341567

 

在現今這個一白遮三醜(日本是一白遮七醜)風潮橫行無阻的時代,曬成咖哩飯的樣子可能很難令人高興,尤其現在的太陽又比從前毒的多,全身佈滿咖哩醬汁的樣貌恐怕出自於無奈的成分居多。

 

日焼け~1

 

至於這裡會使用咖哩飯作為隱喻的來源主要也是因為咖哩在日本的超高人氣所致,與日式拉麵(ラーメン)構成了日本庶民料理(国民食:こくみんしょく)的雙璧。日本的咖哩據說是明治時期由英國傳來,與咖哩的老本舖「印度」除了在口味上相當不同以外,咖哩醬汁的黏稠度(とろみ)也有落差,這個特色據說是當初英國海軍為了能夠在容易搖晃的軍艦上享用咖哩而進行研發,爾後傳至日本仍保留此一特徵而來,另有一說是採用了法國重視醬汁的料理手法改良成的。

 

市役所~1  

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()