close

把這個字拆解一下很快就可以知道「ホス毛(ほすげ)」=「ホスト」+「毛」,也就是指「男公關的髮型」。很多人也許會誤解日文的「毛」所包含的語意範圍與中文的「毛」相當,因此把這個新詞想成是哪裡的體毛,然而事實上中文的頭髮這個詞在日文當中也是以「毛」來表示的,比方說世界經典名著清秀佳人的日文譯名就叫做『紅髮安妮(赤毛のアン)』

 

Cf53s  

 

雖說這裡指的是男公關的髮型,但這個解釋可能有些抽象,簡單來說,具有「前額有很長的瀏海,且眉宇之間也有一撮完整的瀏海,以造型品抓出具有線條感的髮束」等特徵的髮型,基本上都可以廣義的將之稱為「ホス毛(公關頭)

 

這種公關頭早期在日本的視覺系或搖滾樂團十分常見,隸屬於傑尼斯事務所的男性藝人們幾乎也都頂著類似的髮型。

 

W020080225589396216530  

 

最近幾年除了少部分私立學校以外,台灣的各級學校單位幾乎都解除對於學生的髮禁規定,導致這種公關頭開始大量流入校園,因此現在每逢上下學時間都有機會目睹大批的制服男公關在街上流竄,真是好不熱鬧!回想當年那段上課上到一半被教官叫去毀容的日子,都不得不留下時代的眼淚TT

 

有機會去日本旅行的話,也可以試著在街上遊蕩到晚上8、9點看看,說不定就有機會見識到「正真正銘」頂著道地公關頭的公關喔XD

 

20080728021531  

 

題外話,男生有所謂的公關頭,女生當然也有屬於自己的造型!在日文當中稱為「盛りヘア」,這種頭多見於「キャバ嬢(きゃばじょう):也就是所謂的酒家女」,主要的特徵如同下圖所示,以頭頂為中心作一個向上隆起狀的髮型不過為什麼男生用「毛」,而女生卻用一般認為比較時髦的外來語「ヘア(HAIR)」來表示呢?或許值得花一點時間來思考。

 

VM-03-M  

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()