在某次公司餐宴的途中跑去小解,就在奔往小便池懷抱的那一剎那,驚覺隔壁已經站著一位貌似「貝基塔」的中年男子,就在他一派輕鬆的向我打照面的當下我才意識到原來是我的伯樂主管。

尷尬的回應之後,小貝主管親切的告知我說我們這樣就叫做「ツレション」!

 

新增 Microsoft Office PowerPoint 簡報

「ツレション」!?這個乍聽之下很像外來語的日文原本是哪個英文字啊??丈二金剛摸不著頭緒的我在主管拍拍屁股快步踏出廁所之後仍然十分不解的繼續我踏進這個聖域的主要目的。在盯視眼前的水柱放空一陣子之後,一陣靈感突然劃過我的腦門,「喔喔!!原來如此」一邊拉拉鍊一邊在腦袋佩服自己的遲鈍!

 

小便的日文是「しょんべん」,雖然這個發音跟一般認為「小」的發音是「しょう」有點不同,但是整個音念起來跟中文的「小便」頗為近似所以還算好記。另外一個常聽到也是描述小便的單字是「おしっこ」,這個是小孩比較常用的幼兒語,從單字前面有個「お」或多或少就可以猜到有這種語感。

 

如果說「つれしょん」後面的「しょん」代表的是「しょんべん」的「しょん」,那前面的「つれ」又是什麼呢? 仔細回想一下小貝主管使用這個單字的時機就可以得知這裡的「つれ」表達的是「兩個人」這個語意的「連れ」!整個單字都用漢字來呈現的話就很明顯了:「連れ小(便)」。中文的意思就是「結伴上廁所」

 

20080113_277652

 

日本人很喜歡使用省略的方法來造字,而且省略之後的字幾乎都是四個音居多。比方說「とうだい」(東京大学)、「でぱちか」(デパートの地下売り場)、「えむすて」(ミュージック・ステーション)等等,「つれしょん」這個省略字基本上也是屬於同類,根據以前的日文老師所說,四個音的字可以給日本人一種安定的感覺,所以大部分的省略用語都有這個傾向,其他還有很多例子,由於族繁不及備載這裡就先不討論了。

 

題外話,講到小便就想到之前看的一本日文漫畫『H2』裡面,曾經出現過一個叫做「ションベンカーブ」的單字,由於當時對棒球沒什麼研究且字典也找不到這個單字,也就漸漸淡忘了。後來跟日本朋友聊天想說藉機問問看,才知道原來這個單字是形容「沒什麼速度、也稱不上有什麼變化、跟小便軌跡一樣的曲球」

 

IMG_1704

 

原來球路還可以這樣形容啊!真是長知識了!!    

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()