範例:電話の「聯絡」帳に友達を登録する。

 

這個部分應該改成「連絡」才是正確的日文,會寫成「聯絡」很明顯是受到中文影響的關係。

    其實在早期日本仍舊使用繁體漢字的年代,正式的寫法應是「聯絡」,然而經過日本新字體革新簡化之後,所有的「聯」一概被「連」所取代了。這項變動基本上是為了增進語文溝通的效率(減少筆劃)且同時對民間自行流傳並行的「聯」、「連」做一個官方的統一規範。

在網路上GOO辭書得到的結果如下:

 

れん‐らく【連絡/×聯絡】. [名](スル)

1 関連があること。「一見何の―もない二つの事件」

2 気持ちや考えなどを知らせること。情報などを互いに知らせること。また、その通知。「―をとる」「本部に―する」

3 二つの地点が互いに通じていること。また、異なる交通機関が一地点で接続していること。「私鉄と―する駅」「―橋」

 

「聯絡」的前面有個小X,代表之前這個字體有流通但現在已經沒有人這樣寫了。

 

關於新字體的時空背景,有興趣的版友可以參考維基百科的:

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%96%B0%E5%AD%97%E4%BD%93

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()